22/4/22

2.370. THE WAY WE WERE - Barbra Streisand

"The Way We Were" là một bài hát được viết bởi 3 nghệ sĩ người Mỹ: Alan Bergman, Marilyn Bergman và Marvin Hamlisch - ca sĩ Barbra Streisand trình bày trong bộ phim cùng tên do cô đóng vai nữ chính. Ca khúc cũng được phát hành dạng đĩa đơn và trong album phòng thu thứ mười lăm cùng tên của cô (1973).

Đây là bài hát nằm trong một bộ phim lãng mạn cùng tên (bản phụ đề Việt có tựa "Chúng ta đã như thế") giành được nhiều đề cử cho giải Oscar (riêng bài hát nhận được 2 giải). Chuyện phim được xếp vào nhóm 100 câu chuyện tình lãng mạn nhất trên màn ảnh Hoa Kỳ (the top 100 greatest love stories in American cinema). Lời bài hát kể chi tiết mối quan hệ u sầu giữa hai nhân vật chính trong bộ phim.

Sự hấp dẫn của bài hát đã được ghi nhận bởi một số nhà phê bình âm nhạc, những người cảm thấy tác động của nó đã giúp hồi sinh sự nghiệp của Streisand. Đĩa đơn của bài hát đã gặt hái thành công về mặt thương mại, đứng top đầu các bảng xếp hạng ở cả Canada, Hoa Kỳ, Úc và U.K. Một số ca sĩ như Andy Williams, ban nhạc Gladys Knight & the Pips... cũng đã cover ca khúc này và đều đem đến thành công cho họ. Nguồn: en.Wikipedia 


THE WAY WE WERE 

 Barbra Streisand


     Lyrics:


Memories light the corners of my mind

Misty watercolor memories

Of the way we were

 

Scattered pictures

Of the smiles we left behind

Smiles we gave to one another

For the way we were

 

Can it be that it was all so simple then

Or has time re-written every line

If we had the chance to do it all again

Tell me, would we? Could we

 

Memories may be beautiful and yet

What's too painful to remember

We simply to choose to forget

 

So it's the laughter

We will remember

Whenever we remember

The way we were

The way we were

---------

Việt ngữ:

 "The way we were" dịch sát nghĩa là Con đường chúng ta đã trải qua (đã từng)... Dịch thơ một chút sẽ là: Đường chúng ta qua hoặc Cách chúng ta hiện tồn... Tuy nhiên tôi thích áp đặt cho nó một tựa ngắn gọn mang theo các hàm ngôn trên - như cách mà Phạm Duy (...) hay làm khi ông đặt lời ca khúc ngoại quốc:


LỐI CŨ

Bản dịch: Mộc Nhân

 

Những ký ức thắp sáng góc khuất trong trí

Những ký ức màu nước mù sương

Về con đường chúng ta đã trải

 

Những hình ảnh đó đây

Những nụ cười để lại

Những nụ cười trao nhau

Trên con đường chúng ta đã trải

 

Lẽ nào rồi chúng lại trở nên quá đơn giản

Hay là cần thời gian viết lại từng dòng

Nếu chúng ta có cơ hội để làm lại tất cả

Hãy cho anh biết, được chứ, có thể chứ

 

Những ký ức có thể đẹp và chưa

Những điều thật đớn đau để nhớ

Chúng ta hãy chọn cách đơn giản là quên

 

Vậy nên tiếng cười

Chúng ta sẽ nhớ

Bất cứ khi nào chúng ta nhớ

Con đường chúng ta đã trải

Con đường chúng ta đã từng.


 

Không có nhận xét nào: