15/2/23

2.679. SONG - by Louise Glück

   Bài thơ “Song” (Khúc hát) – trong bộ sưu tập “The Wild Iris” của Louise Glück (1) là lời của một bông hoa hồng. Bông hoa này không may mắn như những bông hoa khác trong vườn ở chỗ nó nằm trong bóng râm, quanh năm thiếu sáng. Thế nhưng nhờ vậy mà nó sống sót khi trời hạn, lâu tàn héo hơn và đặc biệt là nó trổ ra màu nâu pha với đỏ thắm như máu.


Từ câu chuyện nhỏ này, nhà thơ Louise Glück tập trung vào khả năng thay đổi của bản thân trong các tình huống nghịch cảnh. Glück sử dụng các điều kiện khắc nghiệt bất thường để tăng thêm sự phức tạp của nhân vật và nâng cao cảm xúc liên quan đến cuộc tìm kiếm của chúng. Đó chính là "khúc hát" được cất cao giọng của tạo vật - như nhan đề bài thơ này.


BÀI CA

Mộc Nhân dịch

Nguyên tác: “Song” – from “The Wild Iris”, by Louise Glück (2)

 

Như trái tim được chăm sóc,

đóa hồng dại cánh đỏ màu máu

bắt đầu trổ trên cành thấp nhất,

được che bởi bóng mát bụi cây rậm:

nó nở hoa trong bóng tối

như trái tim trên nền đen mặc định.


Trong khi những đóa hoa nở trên cao hơn

mau héo chóng tàn;

để sống sót qua vận đen,

đơn thuần là nhờ màu hoa tối


Nhưng chàng John ngốc nghếch lại nghĩ

đây không phải là bài thơ mà là khu vườn thật,

hoa hồng đỏ chẳng cần phải như các loài khác

không có phấn hoa

cũng không có trái tim trong bóng tối,

mọc trên mặt đất

trổ ra màu nâu sẫm pha với đỏ thắm

------------

Chú thích:

(1). Tập thơ “Wild Iris”: Toàn tập

(2). Nguyên tác: Text Available Here

(3). Đọc thêm: Bài thơ cùng tựa "Song" - Louise Glück.

Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân



Không có nhận xét nào: