Đây là một trong những bài thơ chính luận - trữ tình chấn động và mạnh mẽ nhất của thi hào Pablo Neruda, trích từ tập thơ Tây Ban Nha trong trái tim (España en el corazón), viết trong bối cảnh cuộc Nội chiến Tây Ban Nha bùng nổ (1936).
TÔI ĐANG GIẢI THÍCH VÀI
ĐIỀU
Mộc Nhân dịch (1)
Bản Anh ngữ: I'm Explaining a Few Things - by Pablo Neruda (2)
Bạn sẽ hỏi: hoa tử đinh
hương đâu rồi?
và cả cánh hoa anh túc
siêu hình?
và những cơn mưa liên tục
gieo rắc những lời ca,
khoan vào kẽ hở vạn vật
và chim muông?
Tôi sẽ kể cho bạn nghe mọi
tin tức.
Tôi từng sống ở một vùng
ngoại ô Madrid,
nơi có tiếng chuông,
những chiếc đồng hồ, và
những hàng cây.
Nơi đó bạn có thể phóng
tầm mắt nhìn
khuôn mặt khô cằn của xứ
Castille:
như một đại dương bằng
da thuộc.
Ngôi nhà của tôi khi ấy
được gọi là
ngôi nhà của những loài
hoa,
bởi hoa phong lữ bung nở
khắp nơi:
đó là một ngôi nhà xinh
xắn với lũ trẻ và những chú chó.
Bạn còn nhớ không,
Raúl? Rafael? Federico, bạn
có nhớ không?
từ sâu trong lòng đất
những ban công của tôi,
nơi mà ánh sáng tháng
Sáu
đã làm chết chìm những
bông hoa trong miệng bạn?
Người anh em, ôi người
anh em của tôi!
Khắp nơi rộn rã âm thanh
vị muối trong cửa hàng
những đống bánh mì phồng
lên ngon lành
những gian hàng ở khu
ngoại ô Argüelles
với bức tượng như một
bình mực cạn
giữa vòng xoáy cá tuyết:
dầu chảy vào những chiếc
thìa,
tiếng huyên náo rộn ràng
của những bàn chân,
bàn tay dâng lên trên phố,
những mét, lít, thước đo
sắc lẹm của cuộc đời,
những đống cá chất cao,
kết cấu mái nhà dưới ánh
mặt trời
kim phong áp quay cuồng
màu ngà mịn màng căng
tràn của khoai tây,
từng làn sóng cà chua cuộn
chảy xuống biển sâu.
Và rồi một buổi sáng,
tất cả những thứ đó bốc
cháy,
những đống lửa nhảy chồm
lên từ lòng đất
nuốt chửng con người –
và kể từ đó là lửa, thuốc
súng
kể từ đó, là máu.
Lũ cướp mang theo máy
bay và lính Moor,
lũ cướp mang theo nhẫn
và những nữ công tước,
lũ cướp cùng những tu sĩ
áo đen
vương vãi lời ban phước
đã bay đến từ bầu trời để
giết chóc trẻ thơ
và máu của trẻ thơ chảy
tràn trên phố
không một tiếng động,
cứ thế chảy như máu của
trẻ thơ.
Lũ chó rừng mà ngay cả
chó rừng cũng khinh miệt,
những hòn đá mà cây cũng
muốn nhổ ra,
những con rắn độc mà đến
rắn độc cũng ghê tởm!
Đối mặt với các người,
tôi đã thấy dòng máu Tây
Ban Nha
cuộn dâng như thủy triều
để nhấn chìm các người
trong một làn sóng tự
hào
và những mũi dao!
Lũ tướng lĩnh phản bội:
hãy nhìn ngôi nhà đã chết
của tôi,
hãy nhìn một Tây Ban Nha
tan nát:
từ mỗi ngôi nhà,
kim loại nóng chảy thay
vì hoa nở,
từ mỗi hốc mắt của Tây
Ban Nha
và từ mỗi đứa trẻ đã chết,
một khẩu súng trường có
mắt mọc lên,
và từ mỗi tội ác,
những viên đạn được sinh
ra
mà một ngày nào đó
sẽ tìm thấy hồng tâm là
trái tim các người.
Và bạn sẽ hỏi:
tại sao thơ tôi không
nói về những giấc mơ,
về những chiếc lá
và những ngọn núi lửa vĩ
đại của quê hương ông?
Hãy đến mà xem máu chảy
trên đường phố.
Hãy đến mà xem
Máu chảy trên đường phố.
Hãy đến mà xem máu
Trên đường phố!
-------------
(1). Text available here
(2). Thẻ Neruda trên Blog
(3). “Tôi đang xin giải thích
vài điều” (Explico algunas cosas - I'm explaining a few things) không chỉ là một bài thơ, đó là một tuyên ngôn
thay đổi thẩm mỹ thơ ca trước nỗi đau thời cuộc. Nó đánh dấu bước chuyển lớn của
Neruda: từ một nhà thơ lãng mạn, siêu thực, đắm mình trong cái tôi cô đơn và
thiên nhiên kỳ vĩ, trở thành một nhà thơ dấn thân, dùng câu chữ làm vũ khí chống
lại sự tàn bạo của chủ nghĩa phát xít. Bài thơ được cấu trúc bằng hai mảng màu
đối lập gay gắt: Phần đầu là bức tranh rực rỡ, sống động về sự sống: Neruda
hoài niệm về ngôi nhà của mình ở Madrid ("Ngôi nhà hoa phong lữ"), về
tình bạn với các nhà thơ lớn (Raúl Silva Castro, Rafael Alberti, và đặc biệt là
Federico García Lorca - người bạn thân thiết đã bị phát xít sát hại, được gọi hồn
"từ dưới lòng đất"). Đó là một Tây Ban Nha đầy ắp thanh âm, hương vị
của chợ búa, bánh mì, khoai tây, cà chua — biểu tượng của một cuộc sống đời thường,
bình yên và trù phú. Phần sau là địa ngục trần gian: Sự xuất hiện của "Lũ
cướp mang theo máy bay" (ám chỉ quân đội của Franco được không quân Đức Quốc
Xã và Ý hậu thuẫn). Nhịp điệu thơ đột ngột gãy đổ, chuyển sang dồn dập với các
hình ảnh "lửa", "thuốc súng", "máu". Sự bình yên
bị xé toạc, thay thế bằng tiếng khóc câm lặng của "máu trẻ thơ chảy tràn
trên phố".
Neruda sử dụng những lời
lăng mạ mạnh mẽ nhất (chó rừng khinh miệt, rắn độc ghê tởm) để vạch trần bộ mặt
của những kẻ nhân danh tôn giáo và quý tộc nhưng lại gieo rắc cái chết. Tuy
nhiên, bài thơ không dừng lại ở sự bi lụy. Từ trong đau thương, nhà thơ nhìn thấy
sức mạnh phản kháng mãnh liệt của nhân dân Tây Ban Nha. Hình ảnh hoán dụ đầy ám
ảnh: "từ mỗi đứa trẻ đã chết, một khẩu súng trường có mắt mọc lên".
Cái chết không làm họ khiếp sợ, nó gieo mầm cho sự phản kháng. Những viên đạn
sinh ra từ tội ác của kẻ thù cuối cùng sẽ tìm thấy "tâm điểm trái
tim" của chính chúng. Ở đầu và cuối bài thơ, Neruda tự đặt ra câu hỏi mà độc
giả thường hỏi ông: Tại sao một nhà thơ lớn của Chile - vùng đất của những giấc
mơ và những ngọn núi lửa vĩ đại - lại
không viết về thiên nhiên thơ mộng nữa?
Câu trả lời được lặp đi
lặp lại ba lần ở cuối bài như một tiếng nấc, một lời mời gọi, một lời cảnh tỉnh
ép buộc người ta phải nhìn thẳng vào sự thật: "Hãy đến mà xem máu chảy
trên đường phố." Khi cái ác đang lộng hành, khi máu người vô tội đang đổ,
việc trốn mình trong Tháp ngà nghệ thuật để ca ngợi hoa lá, mây trời trở thành
một sự xa xỉ, thậm chí là một sự đồng lõa hèn nhát. Thơ ca lúc này phải đi vào
lòng phố, phải nhuốm màu máu và bụi đường để làm chứng cho lịch sử. Một bài thơ
gai góc, đau đớn nhưng đầy kiêu hãnh, lay động sâu sắc đến tận ngày nay mỗi khi
nhân loại phải đối mặt với chiến tranh và bạo tàn.
* Mộc Nhân dịch và chú giải


Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét