Mộc Nhân dịch qua bản Anh ngữ “Hyde Park” (Công viên Hyde) do Alastair Campbell dịch từ bản tiếng Pháp Hyde Park của Jacques Prévert (1).
CÔNG VIÊN HYDE (2)
Mộc Nhân dịch
Giống như biển
Xô vào bờ cát
Nơi đây những cặp tình nhân hành sự
Có vẻ thoải mái với họ
Chẳng ai hỏi gì
Nếu qua đêm hoặc
Chỉ một lúc
Chẳng ai bận tâm về giá phòng
Có tấm thảm nhung xanh sống động
Hyde và Jeckyll (3)
Vườn Địa Đàng
Nơi người ta nghe
đêm và ngày
thì thầm:
"Ma quỷ cứu Giấc mơ!"
(2). Hyde Park là một công viên công cộng ở khu vực Westminster, London, Anh Quốc. Đây là một trong bốn công viên thuộc sở hữu của Hoàng gia Anh, góp phần tạo nên "lá phổi xanh" của thành phố và được coi là một trong những công viên nội thành lớn nhất và nổi tiếng nhất trên toàn thế giới.
(3). Trong nguyên tác "Hyde and Jeckyll" xuất phát từ tác phẩm "Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde" (Vụ án kỳ lạ của bác sĩ Jekyll và ông Hyde) là một tiểu thuyết của nhà văn người Scotland, Robert Louis Stevenson, sáng tác năm 1886. Tác phẩm còn được biết đến với tên gọi đơn giản "Jekyll & Hyde" hoặc "Hyde & Jekyll". Truyện kể về một luật sư ở Luân Đôn điều tra về sự hiện diện kỳ lạ giữa người bạn cũ của ông là Jekyll và tên sát nhân Hyde với nhiều tình tiết lạ lùng, thật giả, thiện ác bất phân. Cuốn tiểu thuyết trở nen nổi tiếng và cụm từ "Jekyll & Hyde" được sử dụng để nói về một người có tính cách và đạo đức rất khác nhau trong nhiều trường hợp, tương tự với các thành ngữ "đừng trông mặt mà bắt hình dong", "nhìn vậy nhưng không phải vậy" trong tiếng Việt. (nguồn)
Câu này liên quan đến những câu thơ trên, ngụ ý rằng người Anh có vẻ thoải mái, phớt tỉnh (tình tự giữa thảm cỏ xanh công viên như trong nhà nghỉ miễn phí) nhưng đấy không phải là Devil (Ma quỷ - Xấu xa) mà trong đó còn có cả những giấc mơ lãng mạn (Dream): "the Devil save the Dream!".
* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét