2/10/23

2.932. A HUMAN BEING IS HERE – Jon Fosse

  Bài thơ “A Human Being Is Here” (Con người hiện hữu nơi đây) của nhà thơ Na Uy, Jon Fosse (1). Những câu thơ hiện đại Phương Tây nhưng mang cảm thức thiền Phương Đông. Tôi liên tưởng đến từ “Vô Thường” và một câu Kinh Bát Nhã của Nhà Phật: “Sắc bất dị không, không bất dị sắc. Sắc tức thị không, không tức thị sắc” – Cái sắc không khác gì với cái không và cái không cũng không khác gì với sắc. Sự vật, sự việc, hiện tượng vừa là nó mà cũng vừa không phải là nó… 


CON NGƯỜI HIỆN HỮU NƠI ĐÂY

Mộc Nhân dịch (2)

Con người hiện hữu nơi đây

rồi biến mất

trong một cơn gió

tan vào đá

dịch chuyển thành ý nghĩa mới

về cái có và cái không

 

trong thinh lặng

nơi gió trở thành gió

nơi ý nghĩa trở thành ý nghĩa

trong dịch chuyển lạc hướng

mọi thứ từng hiện hữu

đều cùng cội nguồn

nơi âm thanh mang ý nghĩa

trước khi con chữ tự phân chia

rồi không rời bỏ chúng ta

 

Điều đó

có trong quá khứ và cả tương lai

trong những điều không tồn tại

trong lằn ranh tiêu biến

giữa cái có và cái chưa tới

là vô tận, không giới hạn

trong cùng một chuyển động

buông bỏ và tự diệt

nhưng vẫn còn đấy khi biến mất

thắp lên ánh sáng cho bóng tối

cất lời im lặng

 

Nó không hiện diện ở đâu

mà khắp mọi nơi

gần mà xa

thể xác và tâm hồn gặp nhau

nhất thể

nhỏ mà lại lớn như vốn có

nhỏ như phi thực

nơi trí tuệ không thể biết được

nơi thẳm sâu không chia cắt

mọi thứ là chính nó

và mọi thứ khác bị chia cắt

mà bất khả phân chia

trong lằn ranh vô tận

 

Cách mà tôi để nó biến mất

là để nó hiện diện rõ ràng trong chuyển động tiêu biến

vào ngày nhàn nhã

nơi cây là cây

nơi đá là đá

nơi gió là gió

và nơi ngôn từ bất khả tư nghị

về những gì hiện hữu

về những gì tiêu biến

 

Vậy nên cái còn lại

Chỉ là những lời hòa giải.

---------------------

 Chú thích:

(1). Jon Fosse: xem lại bài này

(2). Dịch qua bản Anh ngữ của May-Brit Akerholt


 

Không có nhận xét nào: