28/10/23

2.961. TWO COUNTRIES - Naomi Shihab Nye

  Để hiểu bài thơ này, bạn cần biết rằng Naomi Shihab Nye (1952) là người Mỹ gốc Ả Rập. Cha cô là người Palestine và mẹ là người Mỹ. Gia đình cô trước đó sống ở Palestine và đến năm 1948, khi nhà nước Israel được thành lập, họ trở thành người tị nạn ở Nakba. Cô sinh ra và lớn lên ở Mỹ; trở thành nhà thơ, biên tập viên, nhạc sĩ và tiểu thuyết gia có tên tuổi, được nhiều giải thưởng Văn học lớn tại Hoa Kỳ. (Reference)

 

  HAI TỔ QUỐC

  Mộc Nhân dịch (*)

 từ nguyên tác "Two Countries", by Naomi Shihab Nye


Làn da nhớ lại những năm tháng trưởng thành

khi da không được ve vuốt

một mạch xám cô đơn

chiếc lông rụng khỏi đuôi con chim

xoáy vào một điệu nhảy

rồi cuốn đi bên người

chưa bao giờ nhận ra đó là chiếc lông.

 

Làn da lão hóa, thay đổi,

tự phục hồi, biết cách vẫy

bàn tay “hẹn gặp lại bạn”.

 

Nhưng da có cảm giác rằng

nó chưa bao giờ được nhìn nhận

chưa bao giờ được biết đến

giống như một vùng đất trên bản đồ

lỗ mũi giống như một thành phố,

hông như một thành phố

lấp lánh mái vòm nhà thờ Hồi giáo

và hàng trăm hành lang bằng gỗ quế thẳng tắp.

 

Làn da nuôi hy vọng, đó là điều mà nó làm

chữa lành vết sẹo, mở ra một con đường

Tình yêu có nghĩa là bạn hít thở ở cả hai tổ quốc

và làn da nhớ đến lụa, cỏ gai,

sâu thẳm trong chiếc túi là bí mật riêng.

 

Ngay cả bây giờ, khi làn da không còn đơn độc,

nó nhớ lại nỗi cô đơn và cảm ơn điều vĩ đại

rằng có những lữ khách, họ đi đến

nhiều miền đất rộng lớn hơn

chính quê xứ họ.

-------------

(*). Text Available Here



Không có nhận xét nào: