26/3/22

2.339. THƠ CHIẾN TRANH của Iya Kiva – 2

    Trích chùm thơ 3 bài của Iya Kiva (Three Poems by Iya Kiva) trên trang lithub.com.

    Đây là những bài thơ không đề (untitled) của Iya Kiva

 

chân dung tác giả trên trang cá nhân Iya Kiva

và khi đến lượt tôi bị giết

mọi người bắt đầu nói tiếng Litva (1)

mọi người bắt đầu gọi tôi là Yanukas (2)

nơi đây triệu hồi tôi về quê hương của họ

 

chúa ơi, tôi đã nói tôi không phải là người Lithuanian

chúa ơi, tôi đã nói điều đó với họ bằng tiếng Yiddish (3)

chúa ơi, tôi đã nói điều đó với họ bằng tiếng Nga

chúa ơi, tôi đã nói với họ bằng tiếng Ukraina

 

ở nơi sông Kalmius chảy vào dòng Neman (4)

một đứa trẻ đang khóc trong một nhà thờ

       -------------

 Mộc Nhân dịch qua bản tiếng Anh do Amelia Glaser and Yuliya Ilchuk dịch từ nguyên tác tiếng Nga của Iya Kiva từ nguồn đã dẫn trên.


Bản Anh ngữ: 


and when it came my turn to be killed

everyone started to speak Lithuanian (1)

everyone started to call me Yanukas (2)

summoned me hither to their native land

 

my god I said I am not Lithuanian

my god I told them I said it in Yiddish (3)

my god I told them I said it in Russian

my god I said to them in Ukrainian

 

there where the Kalmius flows into the Neman (4)

a child is crying in a church


 * Bài liên quan: Thơ chiến tranh của Iya Kiva – 1

       ----------------

Chú thích:

(1) Lithuanian: còn gọi là Litva, một quốc gia thuộc Bắc Âu – trước đây thuộc Liên Xô, sau 1991 trở thành quốc gia độc lập, hiện là thành viên của EU và NATO.

(2) Yanukas: một nhân vật anh hùng trong lịch sử Bulgaria - người đã bảo vệ Sofia khỏi cuộc xâm lược của đế quốc Ottoman (Thổ Nhĩ Kỳ) vào cuối thế kỷ 14.

(3) Yiddish: tiếng Do Thái cổ.

(4) Kalmius: một con sông lớn thuộc Donbass, đông Ukraine, hợp lưu với sông Neman rồi đổ ra biển Azov

     ----------------

Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân



Không có nhận xét nào: