Chân dung Iya Kiva lấy trên trang facebook của cô |
Tôi dịch và chia sẻ những bài thơ chiến tranh của nhà thơ nữ Ukraine - Iya Kiva (1). Những bài thơ này được cô viết rải rác từ sau sự kiện Maiden năm 2014 ở Ukraine đến cuối tháng 2 năm 2022. Có bài đã được in trong tuyển thơ Futher From Heaven (2018) của cô, có bài chỉ đăng trên facebook tác giả hoặc trên các trang văn thơ đương đại của Ukraine và của Anh, Mỹ…
Nhiều bài thơ được Iya Kiva đặt tựa đề nhưng rất nhiều
bài không đề (untitled), chúng được viết theo chùm 3,4 bài hoặc đơn lẻ. Tất cả
những bài thơ không đề này tôi đều đặt tên chung là “Thơ chiến tranh của Iya Kiva” – kèm
theo số thứ tự, nếu bài nào có tựa chúng tôi sẽ thể hiện tựa và gắn thẻ Iya Kiva. Đa số các bản dịch đều lấy từ các bản tiếng Anh được các nhà thơ
Mỹ dịch từ tiếng Ukraina hoặc tiếng Nga. Cũng có một số bài Iya Kiva viết trực
tiếp bằng tiếng Anh.
Bài dịch này trích từ chùm 3 bài của Iya Kiva (Three
poems by Iya Kiva) do Amelia Glaser và Yuliya Ilchuk dịch từ bài gốc tiếng Nga - trên trang lithub.com
***
Chiếc
quan tài này dành cho em, cậu bé, đừng sợ, hãy nằm xuống,
Viên
đạn mang tên cuộc sống đã được nắm chặt trong tay em,
Đừng
tin vào cái chết, nhìn kìa - những cây thánh giá bọc giấy thiếc.
Em
nghe không - tất cả các tháp chuông bị cắt lưỡi ?
Chúng
tôi sẽ không quên em, hãy tin đi, hãy tin đi, nó hiện hữu…
Niềm
tin chảy máu vào vết sẹo trong tay áo em,
Thánh
ca, lời cầu nguyện, thánh thi căng lên từ cái bướu trong cổ họng em
Vào
giữa mùa đông đáng ghét này, tất cả đều mặc đồ lính,
Và
tháng hai, lấy mực ra, thổn thức. (2)
Và ngọn
nến nhỏ giọt trên bàn, rồi bốc cháy bốc cháy…
(1) Iya Kiva: xem lại chú thích ở bài này
(2) Câu này tác giả dẫn lại câu thơ của Boris Pasternak: "February. Get the Ink and weep" - tôi sẽ dịch bài này trong số tới.
Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét