Trích
chùm thơ 3 bài của Iya Kiva trên trang lithub.com
Đây
là những bài thơ không đề (untitled) của Iya Kiva viết bằng tiếng Ukraine được
hai nhà thơ Mỹ Amelia Glaser và Yuliya Ilchuk dịch sang tiếng Anh.
Bản dịch tiếng Việt của Mộc nhân
hãy giữ
cây kim im lặng trong miệng
hãy khâu
lời nói của bạn bằng một sợi chỉ trắng
hãy thút
thít khi ngập chìm trong mưa tuyết
hãy kìm
nén tiếng thét gào phun máu
hãy giữ
dòng nước tiếng mẹ đẻ trên lưỡi của bạn
khi
nó bị rò rỉ như trong cái chậu mục
hãy chữa
lành những thứ vẫn còn hữu ích
hãy cột
lại chỗ yếu thực sự trên những cây thập tự
như
băng bó vết thương trong bệnh viện
hãy học
cách tìm kiếm cội nguồn của cuộc sống
dù vẫn
chưa biết tên của nó là gì
---------------
Bản
Anh ngữ
Translated
from the Ukrainian by Amelia Glaser and Yuliya Ilchuk
to
hold a needle of silence in your mouth
to
stitch your words in white thread
to
whimper while drowning in spit
to
keep from screaming spitting blood
to
hold the water of a language on your tongue
which
leaks like a rusty bucket
to mend
things that are still useful
to
sew crosses on the really weak spots
like
bandages on the wounded in a hospital
to
learn to search for the roots of a life
that has yet to learn its name.
-----------------
Ba bài thơ không đề của Iya Kiva:
Bài 1 - Chiếc quan tài này dành cho em
Bài 2 - Khi đến lượt tôi bị giết
Bài 3 - Hãy giữ cây kim im lặng trong miệng
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét