31/3/22

2.344. THƠ CHIẾN TRANH của Iya Kiva – 3

 

  Trích chùm thơ 3 bài của Iya Kiva trên trang lithub.com

  Đây là những bài thơ không đề (untitled) của Iya Kiva viết bằng tiếng Ukraine được hai nhà thơ Mỹ Amelia Glaser và Yuliya Ilchuk dịch sang tiếng Anh.

   Bản dịch tiếng Việt của Mộc nhân

 

hãy giữ cây kim im lặng trong miệng

hãy khâu lời nói của bạn bằng một sợi chỉ trắng

hãy thút thít khi ngập chìm trong mưa tuyết

hãy kìm nén tiếng thét gào phun máu

hãy giữ dòng nước tiếng mẹ đẻ trên lưỡi của bạn

khi nó bị rò rỉ như trong cái chậu mục

hãy chữa lành những thứ vẫn còn hữu ích

hãy cột lại chỗ yếu thực sự trên những cây thập tự

như băng bó vết thương trong bệnh viện

hãy học cách tìm kiếm cội nguồn của cuộc sống

dù vẫn chưa biết tên của nó là gì

---------------

Bản Anh ngữ

Translated from the Ukrainian by Amelia Glaser and Yuliya Ilchuk

 

to hold a needle of silence in your mouth

to stitch your words in white thread

to whimper while drowning in spit

to keep from screaming spitting blood

to hold the water of a language on your tongue

which leaks like a rusty bucket

to mend things that are still useful

to sew crosses on the really weak spots

like bandages on the wounded in a hospital

to learn to search for the roots of a life

that has yet to learn its name.

-----------------

  Ba bài thơ không đề của Iya Kiva:

     Bài 1 - Chiếc quan tài này dành cho em

     Bài 2 - Khi đến lượt tôi bị giết

     Bài 3 - Hãy giữ cây kim im lặng trong miệng

Không có nhận xét nào: