16/4/26

3.846. XIN ĐỪNG KHÓC MỘ TÔI - Mary Elizabeth Frye

 Mộc Nhân dịch (1)

Nguyên tác: “Do Not Stand at My Grave and Weep” - by Mary Elizabeth Frye (2)

 


Xin đừng khóc trước mộ tôi

Tôi không ở đó. Mộng trôi đã ngày

Tôi thành gió cuốn mây bay

Thành muôn ánh sáng tuyết dày phù vân

 

Trên đồng lúa chín đã gần

Mùa thu với giọt mưa vần vũ qua

Khi bình minh, lúc chiều tà

Tôi là tiếng hót chim sa giữa trời

 

Ban khuya là ánh sao rơi

Là quầng sáng dịu tỏa ngời bóng đêm

Xin đừng khóc mộ tôi thêm

Tôi không chết –

dẫu qua thềm biệt ly. (3)

-------------

Chú thích:

(1). Text Available Here

(2). Bài thơ nổi tiếng này được cho là của Mary Elizabeth Frye, viết năm 1932 để an ủi một người bạn Do Thái mất mẹ. Tuy nhiên tác giả thực sự của nó vẫn đang được nhiều diễn đàn tìm tòi và tranh luận, kể cả nó có một số phiên bản với vài khác biệt về câu từ. Bài thơ mang thông điệp khẳng định người đã khuất không thực sự chết mà hóa thân vào thiên nhiên qua đó nhấn mạnh sự bất tử của linh hồn, chuyển tải nỗi buồn thành niềm an ủi, cho rằng người thân vẫn luôn hiện diện trong cuộc sống của chúng ta. Sau này, nó được chạm khắc trên bia mộ hoặc đọc trong các lễ truy điệu, tưởng niệm người đã khuất…

(3). Bản dịch khác:


1. Mộc Nhân dịch nghĩa:

ĐỪNG ĐỨNG BÊN MỘ TÔI MÀ KHÓC

Đừng đứng bên mộ tôi mà khóc

Tôi không ở đó; tôi không ngủ

Tôi là ngàn cơn gió thổi

Tôi là ánh kim cương lấp lánh trên tuyết

Tôi là ánh mặt trời trên cánh đồng lúa chín

Tôi là cơn mưa thu dịu dàng

Khi bạn thức dậy trong buổi bình minh tĩnh lặng

Tôi là tiếng vỗ cánh nhanh chóng

Của những chú chim lặng lẽ bay lượn

Tôi là ánh sao dịu nhẹ trong đêm.

Đừng đứng bên mộ tôi mà khóc

Tôi không ở đó; tôi không chết.

 

2. Bản dịch của Lan Bùi – trên trang Thivien

BẤT TỬ (XIN ĐỪNG ĐỨNG BÊN MỘ TÔI, VÀ KHÓC)

 

Xin đừng đứng

Bên mộ tôi, và khóc.

Tôi không ngủ,

Tôi chẳng ở đó đâu --

Tôi đã hoá thành ngàn cơn gió múa

Thành kim cương trên tuyết trắng muôn màu

Tôi là nắng trên đồng thơm trĩu lúa,

Là cơn mưa rơi nhẹ tiết vào Thu.

Khi người thức trong bình minh tĩnh lặng

Có đàn chim vụt cánh thoát lên cao,

Là tôi đó, bay từng vòng im ắng,

Là ngày xanh từ biệt cõi đêm sầu.

Xin đừng đứng

Bên mộ tôi, mà khóc --

Tôi tuy xa,

Song chẳng mất đi đâu.

---------



Không có nhận xét nào: