"Gossip" nghĩa là chuyện tầm phảo (babble), chuyện phiếm, tin đồn, chuyện nhảm, chuyện trà dư tửu hậu… Nhan đề “The Evening gossip” (Chuyện phiếm ban khuya) tự nó đã nói lên nội dung tự sự trong bài thơ. Những chuyện vặt, chuyện trên trời dưới đất được Heine kể và nghe kể vào một buổi tối, trong một túp lều của những người đánh cá. Dẫu chỉ là những chuyện gossip nhưng nó mở ra không gian thế giới với nhiều miền đất xa lạ, những cánh rừng, tạo vật và số phận con người.
CHUYỆN PHIẾM BAN KHUYA
Mộc Nhân dịch
Chúng tôi ngồi bên túp lều ngư phủ
Phóng tầm mắt ra khắp biển trời,
Sương ban chiều từ từ buông lơi
xuống dần và cuộn tròn giữa biển
Qua cửa sổ, ngọn hải đăng hiển hiện
Càng lúc càng sáng rõ nhiều hơn
Nơi chân trời xa tít chập chờn
Một con tàu ở thềm xa neo đậu
Chúng tôi nói về đắm tàu ngày bão xấu
Về thủy thủ đoàn và cuộc sống bấp bênh
Làm thế nào giữa trời nước lênh đênh
Họ sống giữa buồn vui bất định
Chúng tôi nói về biển xa u tịch
Về phương nam và phương bắc, xa xa
Về con người và phong tục khác chúng ta
Về những vùng đất hoang vu phía trước
Về những khu rừng bên sông Hằng cao ngước
Ai xức dầu làm làn gió thơm lừng
Những con vật xinh nhìn thật cưng,
Đang khom mình bên đóa sen mơ mộng:
Về người Laplanders đầu to, miệng rộng,
Dáng dấp nhỏ con và ăn ở thì dơ
Ai nướng cá trên than đỏ vật vờ
Rồi nằm co ro, rẩy run và rên rỉ
Quý bà vểnh tai nghe lời thủ thỉ
Cuối cùng những câu chuyện hạ màn;
Con tàu ra đi, bóng tối tràn lan
Chuyện phiếm của chúng tôi vừa kết thúc.
Mộc Nhân phỏng dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét