12/6/23

2.807. JUST BY CHANCE ON MY JOURNEY - Heinrich Heine

  Bài này có tựa tiếng Đức “Als Ich, Auf Der Reise”, tiếng Anh “Just by chance on my journey” (Tình cờ trên hành trình của tôi) do Heinrich Heine viết năm 1824. Câu chuyện trong bài theo tôi không mấy lãng mạn, vẻ đẹp ngôn từ không bằng nhiều bài khác. Dòng tự sự trong bài khá rõ. Tuy nhiên trong một tập thơ “bài hay xen lẫn với bài vừa” là chuyện bình thường (1). 


 TÌNH CỜ TRÊN HÀNH TRÌNH

Mộc Nhân dịch (2)


Tình cờ trên một hành trình

Gặp người thân thuộc của tình nhân tôi

Cha mẹ nàng đã già rồi

Đi cùng bé gái, đãi bôi hỏi chào

 

Rằng tôi dạo này thế nào,

Nhận ra khi mới bước vào nơi đây

Mặt mày trông có vẻ gầy

Nhưng không thay đổi dáng này, hình kia

 

Tôi cũng thăm hỏi tía lia

anh em chú bác từ chia đôi đường

Chợt nhìn chú chó đáng thương

Nó đang rên rỉ não nường dưới chân

 

Và tôi hỏi tới tình nhân

Nàng đi tái giá ở gần hay xa

Xin cho tôi biết gọi là

Những ngày ân ái nết na đã từng

 

Rồi tôi đã gửi lời mừng,

Với ngàn lời chúc quá chừng nhớ nhung

Trái tim tôi thật lao lung

Nhân đây bày tỏ một vùng ăn năn

 

Bỗng dưng cháu bé kể rằng

Từng nuôi con chó hung hăng, đuôi cờ

Nó nhanh lớn, nhưng ai ngờ

Một hôm chết đuối bên bờ sông Rhine.

 

Cháu bé làm tôi giật mình

Khi nhìn khuôn mặt, đinh ninh nụ cười

Đôi mắt và vẻ xinh tươi

Làm tôi khổ sở nhớ người mình yêu. 

------------------------

   Chú thích:

(1). Câu chuyện trong bài được kể khá rõ: Trên hành trình, ông tình cờ gặp lại những người thân trong gia đình người yêu cũ: cha mẹ và một cháu gái nhỏ dắt theo một con chó. Hai bên chào hỏi nhau, rồi ông hỏi thăm người tình cũ. Sự xuất hiện của chú chó và chuyện cô bé kể về con chó chết trên sông thật vớ vẩn, cắt ngang chuyện người lớn, là một chi tiết nói lên sự ngây thơ hồn nhiên của em bé. Nhưng nó khiến người nói giật mình khi quan sát khuôn mặt, nụ cười và đôi mắt em bé thật giống với người yêu xưa… Chắc chắn đó là con cô ta. Quá khứ hiện về và ông cảm thấy khổ sở vì nhớ người mình yêu.

(2). Text available here


* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân




 

Không có nhận xét nào: