"The Fir-tree and the palm" là bài thơ tình dễ thương của Heinrich Heine. Ông nhân hóa cây linh sam (Fir-tree) và cây cọ (palm) như một đôi tình nhân xa cách. Kẻ ở nơi miền gió Bấc băng tuyết quanh năm; người ở phương Đông cát nóng. Ở hai đầu nỗi nhớ, hai thực thể tình yêu luôn nghĩ đến nhau. Tuy không được gần nhau nhưng chỉ cần nhớ đến nhau là tình yêu cháy lên như bãi cát nóng (its burning shelf of sand).
Câu thơ cuối khá hay vì chuyển nghĩa tài tình; cái nóng của miền cát nóng Phương Đông đã chuyển hóa thành tình yêu nóng bỏng trong nỗi nhớ thương.
***
CÂY LINH SAM VÀ CÂY CỌ (1)
Mộc Nhân dịch (2)
qua bản Anh ngữ "The fir-tree and the palm" (3)
từ bản tiếng Đức "Der Fichtenbaum und die Palme" by Heinrich Heine
Cây linh sam trên núi cao
Đơn côi, gió Bấc thét gào lạnh căm
Choàng bộ cánh trắng quanh năm
Giá băng và tuyết chỗ nằm ngủ sâu
Nó mơ cây cọ đã lâu
Phương Đông, miền đất nơi đâu bóng hình
Niềm thương nỗi nhớ một mình
Xứ xa cát nóng
nỗi tình cháy lên.
(1). The fir-tree: trong tự điển là cây linh sam, cây thông. Thực ra đây là 2 loại cây khác nhau nhưng cùng họ thông. Với cây thông, người ta hay dùng từ pine/ pine-tree hơn là fir/ fir-tree. Vậy nên trong bài này, tôi dịch là cây Linh Sam có thể ổn hơn.
(2). Bài này có nhiều bản dịch Anh ngữ khác nhau nhưng không khác nhau về nghĩa.
- Bản tiếng Việt của tôi dịch theo bản Anh ngữ này.
(3). Bài liên quan, cùng tựa: "The palm and the pine"
* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét