14/6/23

2.811. ON WINGS OF SONG – Heinrich Heine

  Bài thơ này có tựa tiếng Đức là “Auf Flügeln des Gesanges”, tựa tiếng Anh “On Wings of song” (Trên đôi cánh của bài hát) do nhà thơ lãng mạn Heinrich Heine sáng tác trong tập “Book of Songs” (Buch der Lieder) năm 1827. Bài thơ được nhiều nhạc sĩ phổ nhạc. (1)



TRÊN ĐÔI CÁNH BÀI HÁT

Mộc Nhân dịch


Trên đôi cánh bài hát

Tôi sẽ mang theo em

Đến cánh đồng bên sông Hằng

Nơi đáng yêu mà tôi biết

 

Nơi vườn hoa màu đỏ biếc

Trong tĩnh lặng ánh trăng đêm

Những đóa sen đợi bên thềm

Người em thân yêu sắp đến

 

Violet nói cười trìu mến

Ngước nhìn những ánh sao

Đóa hồng có điều bí mật thì thào

Rỉ tai nhau những huyền thoại

 

Linh dương ngây thơ nghe hoa nói

Chúng dỏng tai lên lắng nghe;

Và tiếng thì thầm vẳng từ suối khe

Lời rì rào dòng thiêng gợn sóng

 

Hãy để chúng tôi nằm bên bờ nghe ngóng

Gối đầu trên lòng bàn tay

Và say trong tình yêu đêm nay

Bình yên một giấc mơ hạnh phúc.

    ---------------

  Chú thích:

(1)Vẻ đẹp của lời thơ ở ngôn từ giản dị, gợi hình và gợi cảm. Phần nhạc tạo giai điệu như đôi cánh chim dang rộng, che chở cho chúng ta kết hợp với phần lời đưa chúng ta đến thiên đường tình yêu và âm nhạc. Felix Mendelssohn đã phổ thành nhạc là bài thứ hai (Op.34-2) trong tập "Sáu bài hát thanh nhạc và piano" (Six songs for voice and piano); Franz Liszt chuyển thể cho piano độc tấu. Các bản phổ có lời và không lời này được đưa vào sách giáo khoa âm nhạc của trường học ở Trung Quốc, Nhật Bản và Hàn Quốc. (3)

(2). Nguồn song ngữ Đức - Anh

(3)References:

- Bartleby

- Lieder.net

- Wikipedia

* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân




Không có nhận xét nào: