Bài thơ này có tựa tiếng Đức là “Auf Flügeln des Gesanges”, tựa tiếng Anh “On Wings of song” (Trên đôi cánh của bài hát) do nhà thơ lãng mạn Heinrich Heine sáng tác trong tập “Book of Songs” (Buch der Lieder) năm 1827. Bài thơ được nhiều nhạc sĩ phổ nhạc. (1)
TRÊN ĐÔI CÁNH BÀI HÁT
Mộc Nhân dịch
Trên đôi cánh bài hát
Tôi sẽ mang theo em
Đến cánh đồng bên sông Hằng
Nơi đáng yêu mà tôi biết
Nơi vườn hoa màu đỏ biếc
Trong tĩnh lặng ánh trăng đêm
Những đóa sen đợi bên thềm
Người em thân yêu sắp đến
Violet nói cười trìu mến
Ngước nhìn những ánh sao
Đóa hồng có điều bí mật thì thào
Rỉ tai nhau những huyền thoại
Linh dương ngây thơ nghe hoa nói
Chúng dỏng tai lên lắng nghe;
Và tiếng thì thầm vẳng từ suối khe
Lời rì rào dòng thiêng gợn sóng
Hãy để chúng tôi nằm bên bờ nghe ngóng
Gối đầu trên lòng bàn tay
Và say trong tình yêu đêm nay
Bình yên một giấc mơ hạnh phúc.
---------------
Chú thích:
(1). Vẻ đẹp của lời thơ ở ngôn từ giản dị, gợi hình và gợi cảm. Phần nhạc tạo giai điệu như đôi cánh chim dang rộng, che chở cho chúng ta kết hợp với phần lời đưa chúng ta đến thiên đường tình yêu và âm nhạc. Felix Mendelssohn đã phổ thành nhạc là bài thứ hai (Op.34-2) trong tập "Sáu bài hát thanh nhạc và piano" (Six songs for voice and piano); Franz Liszt chuyển thể cho piano độc tấu. Các bản phổ có lời và không lời này được đưa vào sách giáo khoa âm nhạc của trường học ở Trung Quốc, Nhật Bản và Hàn Quốc. (3)
(2). Nguồn song ngữ Đức - Anh
(3). References:
- Bartleby
* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét