6/6/23

2.798. E'EN AS A LOVELY FLOWER - Heinrich Heine

  “E'en as a lovely flower” (Em như đóa hoa đáng yêu) là bài thơ tình của Heinrich Heine lấy cảm hứng từ một cô gái Do Thái xinh đẹp, đáng thương, cơ cực mà ông nhìn thấy trên đường phố. Bài thơ mang phong cách lãng mạn đã được nhạc sĩ người Anh, Frank Bridge phổ nhạc với giai điệu buồn, cảm động và hòa âm đầy ám ảnh. Phần lời do nhà thơ Kate Freiligrath Kroeker dịch từ tiếng Đức sang tiếng Anh.


  Riêng từ “E’en” trong bản Anh ngữ, tôi vẫn chưa biết nó nghĩa là gì - kể cả tiếng Đức lẫn tiếng Anh. Sau khi tìm hiểu trên nhiều diễn đàn, có thông tin từ "E’en" thường là từ viết tắt của "Evening" hoặc "Even". Cũng có thể đây là một kiểu chơi chữ mà người dịch vận dụng tương đương "You're". Vậy nên tôi cũng thấy có vài bản dịch cụm từ này thành “You’re” (You’re a lovely flower) – thật đơn giản.

 

EM NHƯ ĐÓA HOA ĐÁNG YÊU

Mộc Nhân dịch (*)

 

Em như bông hoa đáng yêu

thật xinh đẹp, tinh khôi, gợi cảm

Tôi nhìn em, và nét buồn ảm đạm

đánh cắp trái tim tôi đi đâu

 

Bàn tay tôi xin được vuốt nếp nhàu

trên mái tóc em, màu nâu mềm mại

cầu xin Chúa giữ em mãi mãi

thật đáng yêu, xinh đẹp và tinh khôi.

------------------

Ca khúc "E'en as a lovely flower"

Composer: Frank Bridge - Singer: Kevin Kyle



(*). Text available here


Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân






 

Không có nhận xét nào: