“E'en as a lovely flower” (Em như đóa hoa đáng yêu) là bài thơ tình của Heinrich Heine lấy cảm hứng từ một cô gái Do Thái xinh đẹp, đáng thương, cơ cực mà ông nhìn thấy trên đường phố. Bài thơ mang phong cách lãng mạn đã được nhạc sĩ người Anh, Frank Bridge phổ nhạc với giai điệu buồn, cảm động và hòa âm đầy ám ảnh. Phần lời do nhà thơ Kate Freiligrath Kroeker dịch từ tiếng Đức sang tiếng Anh.
Riêng từ “E’en” trong bản Anh ngữ, tôi vẫn
chưa biết nó nghĩa là gì - kể cả tiếng Đức lẫn tiếng Anh. Sau khi tìm hiểu trên
nhiều diễn đàn, có thông tin từ "E’en" thường là từ viết tắt của "Evening" hoặc "Even". Cũng có thể
đây là một kiểu chơi chữ mà người dịch vận dụng tương đương "You're". Vậy nên tôi cũng thấy có vài bản dịch
cụm từ này thành “You’re” (You’re a lovely flower) – thật đơn giản.
EM NHƯ ĐÓA HOA ĐÁNG YÊU
Mộc Nhân dịch (*)
Em như bông hoa đáng yêu
thật xinh đẹp, tinh khôi, gợi cảm
Tôi nhìn em, và nét buồn ảm đạm
đánh cắp trái tim tôi đi đâu
Bàn tay tôi xin được vuốt nếp nhàu
trên mái tóc em, màu nâu mềm mại
cầu xin Chúa giữ em mãi mãi
thật đáng yêu, xinh đẹp và tinh khôi.
------------------
Ca khúc "E'en as a lovely flower"
Composer: Frank Bridge - Singer: Kevin Kyle
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét