22/6/23

2.826. I STAND ON THE MOUNTAIN SUMMIT - Heine

  Bài này có tựa tiếng Đức “Ich steh auf des Berges Spitze”, tựa tiếng Anh “I stand on the mountain summit” (Tôi đứng trên đỉnh núi) được Heinrich Heine xuất bản trong tập “Buch der Lieder” (Book of Songs – Sách các bài hát), phần “Lyrisches Intermezzo” (Khúc dạo đầu trữ tình) và đánh số LIII (53).

Chim điên (Boodby), được nói đến trong bài thơ

  Bài thơ này được xây dưng bằng các kết cấu lặp: (a) Các mệnh đề điều kiện/ giả thiết không có thực: Giá mà… tôi sẽ… để diễn tả một điều ước không thể xảy ra, có nghĩa là không thể thực hiện được; (b) lời gọi hướng tới người yêu: “Người thân yêu nhất của tôi ơi” (dearest!) để tạo cảm xúc da diết; (c) dấu chấm than để nhấn mạnh đặc điểm của mệnh đề chính và là một tín hiệu cho cảm xúc. Dẫu vậy, về mặt tình cảm, nó có tác động mạnh mẽ hơn so với nhận thức và qua đó thể hiện sự hối tiếc hoặc thất vọng với việc bày tỏ tình cảm của mình.

 

TÔI ĐỨNG TRÊN ĐỈNH NÚI

Mộc Nhân dịch

 

Tôi đứng trên đỉnh núi

Bao xúc cảm dâng tràn

Người yêu ơi!

Giá làm con chim non

Tôi nói lời than thở

 

Giá được làm cánh én

Tôi bay đến bên em

Người yêu ơi!

Tôi xây trên cửa sổ

Chiếc tổ nhỏ ấm êm

 

Giá làm chú chim đêm

Tôi lại tung đôi cánh

Người yêu ơi!

Trên màu xanh bồ đề

Hát cho em dạ khúc

 

Người yêu ơi!

Giá làm con chim điên

Tôi tìm em mọi miền

Biết đâu em có thể

Chữa lành trái tim điên.

     -----------

  Chú thích:

(1). Nguồn song ngữ Đức-Anh tại đây

(2). Nguyên tác là chim boodby, tiếng Việt là Chim điên: nguồn Wikipedia


* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân 




 

Không có nhận xét nào: