Bài này có tựa tiếng Đức “Ich steh auf des Berges Spitze”, tựa tiếng Anh “I stand on the mountain summit” (Tôi đứng trên đỉnh núi) được Heinrich Heine xuất bản trong tập “Buch der Lieder” (Book of Songs – Sách các bài hát), phần “Lyrisches Intermezzo” (Khúc dạo đầu trữ tình) và đánh số LIII (53).
Chim điên (Boodby), được nói đến trong bài thơ
Bài thơ này được xây dưng bằng các kết cấu lặp: (a) Các mệnh đề điều kiện/ giả thiết không có thực: Giá mà… tôi sẽ… để diễn tả một điều ước không thể xảy ra, có nghĩa là không thể thực hiện được; (b) lời gọi hướng tới người yêu: “Người thân yêu nhất của tôi ơi” (dearest!) để tạo cảm xúc da diết; (c) dấu chấm than để nhấn mạnh đặc điểm của mệnh đề chính và là một tín hiệu cho cảm xúc. Dẫu vậy, về mặt tình cảm, nó có tác động mạnh mẽ hơn so với nhận thức và qua đó thể hiện sự hối tiếc hoặc thất vọng với việc bày tỏ tình cảm của mình.
TÔI ĐỨNG TRÊN ĐỈNH NÚI
Mộc Nhân dịch
Tôi đứng trên đỉnh núi
Bao xúc cảm dâng tràn
Người yêu ơi!
Giá làm con chim non
Tôi nói lời than thở
Giá được làm cánh én
Tôi bay đến bên em
Người yêu ơi!
Tôi xây trên cửa sổ
Chiếc tổ nhỏ ấm êm
Giá làm chú chim đêm
Tôi lại tung đôi cánh
Người yêu ơi!
Trên màu xanh bồ đề
Hát cho em dạ khúc
Người yêu ơi!
Giá làm con chim điên
Tôi tìm em mọi miền
Biết đâu em có thể
Chữa lành trái tim điên.
(1). Nguồn song ngữ Đức-Anh tại đây
(2). Nguyên tác là chim boodby, tiếng Việt là Chim điên: nguồn Wikipedia
* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét