18/6/23

2.818. THE GLEAM OF MY LOVE - Heinrich Heine

   Bài thơ này có tựa tiếng Đức “Es leuchtet meine Liebe”, tựa tiếng Anh “The Gleam Of My Love” (Lung linh tình tôi) do Heinrich Heine viết năm 1823. Trong tập sách “Book of Songs”, nó được đánh số XLVI (46). Thường thì tựa tiếng Đức hay tiếng Anh người ta dùng câu thơ đầu làm tựa khi trích, dịch. Bài này được nhạc sĩ Robert Schumann phổ nhạc trong bản Op. 127 no.3 (1840).


    Nội dung bài thơ khá khó hiểu, có thể liên quan đến một điển tích nào đó trong văn hóa dân gian Đức (tôi chưa tìm hiểu kỹ). Hai câu thơ cuối cùng vừa bất ngờ vừa tạo một thông điệp. Từ một chuyện tình được kể lại, tác giả nghĩ đến mình - rằng tất cả chúng ta rồi sẽ chết, nhưng chỉ có những câu chuyện đẹp sẽ lưu truyền. Kiểu kết thúc này thường thấy trong thơ Heine.

 

LẤP LÁNH TÌNH TÔI

Mộc Nhân dịch


Lấp lánh tình tôi

Trong đêm tráng lệ

Như chuyện được kể

Ảm đạm đêm hè buồn

 

Khu vườn ảo diệu tiếng chân buông

Chỉ đôi nhân tình im lặng

Chim sơn ca hót đêm thanh vắng

Và ánh trăng lung linh

 

Nàng đứng lặng im tựa bức hình

Chàng hiệp sĩ quỳ chân ngay trước

Bỗng gã khổng lồ tiến bước

Nàng rẩy run hồn kinh

 

Hiệp sĩ bị thương đổ gục thân mình

Gã khổng lồ cũng đi nơi khác

- Và tôi cuối cùng cũng về cõi khác

Câu chuyện này rồi sẽ lưu truyền.

 

 * Nguồn song ngữ Đức – Anh tại đây



Không có nhận xét nào: