19/6/23

2.819. MOUNTAINS AND CASTLES GAZE DOWN - Heinrich Heine

  Bài thơ có tựa tiếng Đức “Berg’ und Burgen schaun herunter”, tựa tiếng Anh “Mountains and castles gaze down” (Núi và lâu đài nhìn xuống) – do Heinrich Heine xuất bản trong tập “Book of Songs” và được đánh số VII. Bài này được nhạc sĩ Robert Schumann phổ nhạc trong bản Op. 24 no.7 (1840) của ông.

Sông Rhine và khúc sông gắn với huyền thoại Lore-Ley

  Sông Rhine với những tòa lâu đài cổ kính nằm ở các thành phố dọc theo trung và hạ lưu sông xuất hiện khá nhiều trong thơ Heinrich Heine. Nó là biểu tượng của nước Đức bởi vẻ đẹp lãng mạn còn lưu giữ mãi cho đến ngày nay. Trong số những bài thơ nổi tiếng nhất mà Heine viết cho sông Rhine, có thể kể đến bài Lore-Lei và bài thơ này. Muốn hiểu rõ bài “Mountains and castles gaze down” (1), bạn phải đọc lại bài Lore-Lei và các chú thích (2).

 

TỪ TRÊN NÚI VÀ LÂU ĐÀI

Mộc Nhân dịch (3)

 

Từ núi và lâu đài nhìn xuống

Dòng sông Rhine trong sáng như gương

Con thuyền nhỏ căng buồm phấn chấn

Lấp lánh xung quanh bao phủ vầng dương

 

Tôi thấy cảnh vật bình yên như sắp đặt

Những gợn sóng ánh vàng trào dâng

Cảm xúc âm thầm trong tôi thức dậy

Từ cõi sâu trái tim thổn thức bao lần

 

Với lời hứa, lời chúc mừng thân thiện

Dòng sông tráng lệ vẫy tay chào

Nhưng tôi biết từ đỉnh cao lộng lẫy

Có Tử Thần và Bóng Tối lao đao

 

Bên trên, niềm vui; trái tim, ác tính

Dòng sông là hình ảnh người yêu

Nàng có thể gật đầu chào thân thiện,

Và nụ cười dâng tặng, mỹ miều.

     ---------------

    Chú thích: 

(1). Đây là một bài thơ ngợi ca, lãng mạn điển hình của Heine nhưng nó có cả khía cạnh phê phán. Ông nói về sông Rhine tráng lệ, thân thiện nhưng ẩn chứa nguy hiểm chết người và mượn nó để so sánh với người tình đầy quyến rũ, gợi đam mê nhưng cuối cùng lại bội bạc, đẩy con người vào chỗ tử địa bởi bên trong/ phía trên  luôn là Thần Chết và Bóng Đêm.

(2). Xem lại bài Lore-Lei tại đây

(3). Nguồn song ngữ Đức – Anh tại đây


 * Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân




 

Không có nhận xét nào: