Bài thơ có tựa tiếng Đức “Berg’ und Burgen schaun herunter”, tựa tiếng Anh “Mountains and castles gaze down” (Núi và lâu đài nhìn xuống) – do Heinrich Heine xuất bản trong tập “Book of Songs” và được đánh số VII. Bài này được nhạc sĩ Robert Schumann phổ nhạc trong bản Op. 24 no.7 (1840) của ông.
Sông Rhine và khúc sông gắn với huyền thoại Lore-Ley
Sông Rhine với những tòa lâu đài cổ kính nằm ở các thành phố dọc theo trung và hạ lưu sông xuất hiện khá nhiều trong thơ Heinrich Heine. Nó là biểu tượng của nước Đức bởi vẻ đẹp lãng mạn còn lưu giữ mãi cho đến ngày nay. Trong số những bài thơ nổi tiếng nhất mà Heine viết cho sông Rhine, có thể kể đến bài Lore-Lei và bài thơ này. Muốn hiểu rõ bài “Mountains and castles gaze down” (1), bạn phải đọc lại bài Lore-Lei và các chú thích (2).
TỪ TRÊN NÚI VÀ LÂU ĐÀI
Mộc Nhân dịch (3)
Từ núi và lâu đài nhìn xuống
Dòng sông Rhine trong sáng như gương
Con thuyền nhỏ căng buồm phấn chấn
Lấp lánh xung quanh bao phủ vầng dương
Tôi thấy cảnh vật bình yên như sắp đặt
Những gợn sóng ánh vàng trào dâng
Cảm xúc âm thầm trong tôi thức dậy
Từ cõi sâu trái tim thổn thức bao lần
Với lời hứa, lời chúc mừng thân thiện
Dòng sông tráng lệ vẫy tay chào
Nhưng tôi biết từ đỉnh cao lộng lẫy
Có Tử Thần và Bóng Tối lao đao
Bên trên, niềm vui; trái tim, ác tính
Dòng sông là hình ảnh người yêu
Nàng có thể gật đầu chào thân thiện,
Và nụ cười dâng tặng, mỹ miều.
---------------
Chú thích:
(1). Đây là một bài
thơ ngợi ca, lãng mạn điển hình của Heine nhưng nó có cả khía cạnh phê phán.
Ông nói về sông Rhine tráng lệ, thân thiện nhưng ẩn chứa nguy hiểm chết người và mượn nó để
so sánh với người tình đầy quyến rũ, gợi đam mê nhưng cuối cùng lại bội bạc, đẩy
con người vào chỗ tử địa bởi bên trong/ phía trên luôn là Thần Chết và Bóng Đêm.
(2). Xem lại bài Lore-Lei tại đây
(3). Nguồn song ngữ Đức – Anh tại đây
* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét