“Love’s Lament” (Lời than Tình yêu) nằm trong tập thơ “Early Poems” (Những bài thơ đầu tay) của Heinrich Heine. Tập thơ gồm 3 phần: (1) Những tình khúc (Songs of love); (2) Những bài thơ lầm lỡ (Miscellaneous poems); (3) Những bài sonnet (Sonnets). Mỗi phần gồm nhiều bài – có tựa hoặc đánh số. Bài “Love’s Lament” (Lời chào Tình yêu) là bài thơ thứ hai nằm ở phần thứ nhất Những tình khúc (Songs of love) trong tập – sau bài thứ nhất “Love’s Salutation” (Lời chào Tình yêu).
2. LỜI THAN CỦA TÌNH YÊU
Mộc Nhân dịch
Trong khoảng bí mật còn lại của đêm
Tôi thở ra những nỗi buồn tĩnh lặng
Từ những ám ảnh chết chóc lửng lơ
Nơi chiếc cốc hoan lạc chảy tràn
Nước mắt tôi lăn dài trên đôi má
Câm nín, không dứt
Nhưng lòng tôi khao khát khôn nguôi
Nước mắt chẳng thể nào dập tắt được
Khi còn là một chú nhóc vui tính
Tôi đã trải qua nhiều trò chơi
Trong cuộc sống đầy nắng mỗi ngày
Không biết gì về buồn đau hay bóng tối
Khu vườn hạnh phúc
Là thế giới mà sau này tôi đã sống
Công việc chính của tôi là chăm sóc hoa
Hoa hồng, hoa violet, hoa nhài
Bên khe suối, trên đồng cỏ
Tôi âm thầm tận hưởng bao ngày
Giờ đây khi tôi soi vào dòng suối
Thấy bóng mình mỏng manh phai nhạt
Phai nhạt và yếu ớt từ nỗi đau của tôi
Khi đôi mắt tôi bắt gặp em
Nỗi buồn thầm kín giờ đây vây phủ
Tuyệt vời và thật khó thổ lộ
Sâu thẳm trong cõi lòng
Tôi yêu bóng dáng thiên thần bình an và luyến ái
Nó đã bỏ đi, niềm vui ngắn ngủi bị tan biến
Trên vòm trời đầy sao
Bóng tối u uẩn không mời mà đến
Đêm đen bao quanh đôi mắt
Ngực tôi ẩn giấu nỗi run sợ
Một tiếng nói vọng về từ cõi hư vô
Nỗi buồn không tên, thống khổ cũng không tên
Quăng quật tôi điên cuồng
Khiến tôi mòn mỏi kiệt quệ
Sức nóng vô hình đày đọa
Tại sao tôi dối mình
Cứ để nỗi đau thiêu đốt rồi tan ra tro
Tại sao tôi chết dần trong đau khổ
Bạn thấy đó, Tình yêu! – Là cội nguồn!
---------------
* Text Available Here
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét