26/6/23

2.832. LOVE’S LAMENT – Heinrich Heine

   “Love’s Lament” (Lời than Tình yêu) nằm trong tập thơ “Early Poems” (Những bài thơ đầu tay) của Heinrich Heine. Tập thơ gồm 3 phần: (1) Những tình khúc (Songs of love); (2) Những bài thơ lầm lỡ (Miscellaneous poems); (3) Những bài sonnet (Sonnets). Mỗi phần gồm nhiều bài – có tựa hoặc  đánh số. Bài “Love’s Lament” (Lời chào Tình yêu) là bài thơ thứ hai nằm ở phần thứ nhất Những tình khúc (Songs of love) trong tập – sau bài thứ nhất “Love’s Salutation” (Lời chào Tình yêu).


2. LỜI THAN CỦA TÌNH YÊU

Mộc Nhân dịch


Trong khoảng bí mật còn lại của đêm

Tôi thở ra những nỗi buồn tĩnh lặng

Từ những ám ảnh chết chóc lửng lơ

Nơi chiếc cốc hoan lạc chảy tràn

 

Nước mắt tôi lăn dài trên đôi má

Câm nín, không dứt

Nhưng lòng tôi khao khát khôn nguôi

Nước mắt chẳng thể nào dập tắt được

 

Khi còn là một chú nhóc vui tính

Tôi đã trải qua nhiều trò chơi

Trong cuộc sống đầy nắng mỗi ngày

Không biết gì về buồn đau hay bóng tối

 

Khu vườn hạnh phúc

Là thế giới mà sau này tôi đã sống

Công việc chính của tôi là chăm sóc hoa

Hoa hồng, hoa violet, hoa nhài

 

Bên khe suối, trên đồng cỏ

Tôi âm thầm tận hưởng bao ngày

Giờ đây khi tôi soi vào dòng suối

Thấy bóng mình mỏng manh phai nhạt

 

Phai nhạt và yếu ớt từ nỗi đau của tôi

Khi đôi mắt tôi bắt gặp em

Nỗi buồn thầm kín giờ đây vây phủ

Tuyệt vời và thật khó thổ lộ

 

Sâu thẳm trong cõi lòng

Tôi yêu bóng dáng thiên thần bình an và luyến ái

Nó đã bỏ đi, niềm vui ngắn ngủi bị tan biến

Trên vòm trời đầy sao

 

Bóng tối u uẩn không mời mà đến

Đêm đen bao quanh đôi mắt

Ngực tôi ẩn giấu nỗi run sợ

Một tiếng nói vọng về từ cõi hư vô

 

Nỗi buồn không tên, thống khổ cũng không tên

Quăng quật tôi điên cuồng

Khiến tôi mòn mỏi kiệt quệ

Sức nóng vô hình đày đọa

 

Tại sao tôi dối mình

Cứ để nỗi đau thiêu đốt rồi tan ra tro

Tại sao tôi chết dần trong đau khổ

Bạn thấy đó, Tình yêu! – Là cội nguồn!

         ---------------

* Text Available Here



Không có nhận xét nào: