13/6/23

2.810. VERLUST/ LOSS – Heinrich Heine

  Tựa tiếng Đức bài thơ này lấy theo câu thơ đầu “Und wüssten’s die Blumen, die kleinen” (Nếu những bông hoa bé nhỏ biết). Nhà thơ Anh, Richard Stokes chuyển Anh ngữ lấy tựa “Loss” (Mất mát, Lầm lạc, Tan nát). Năm 1927, nhạc sĩ người Đức, Fanny Mendelssohn-Hensel phổ nhạc bài này trong bản Op. 9 no.10. Đây là bài thơ/ ca khúc lãng mạn trữ tình của Heinrich Heine.

 TAN NÁT

Mộc Nhân dịch

 

Nếu những bông hoa nhỏ nhận ra

Trái tim tôi biết bao thương tích

Hoa khóc cùng tôi dù vô ích

Sao chữa lành nỗi đau này

 

Chim sơn ca đang hát thật hay

Biết tôi buồn và gục ngã

Chúng sẵn lòng làm vui tất cả

Reo vang bài ca ngọt ngào

 

Nếu nỗi buồn thấm đến những vì sao

Chúng sẽ từ trời cao đáp xuống

Màu vàng sao thay cho mong muốn

An ủi tôi bằng lời nói dịu dàng

 

Nhưng chúng đâu thể biết, rõ ràng

Nỗi đau này mình tôi bỏng rát

Bởi em là người làm tan nát

Chia tách trái tim này thành hai.

---------------

Nguồn: Oxfordsong.org



Không có nhận xét nào: