Tựa tiếng Đức bài thơ này lấy theo câu thơ đầu “Und wüssten’s die Blumen, die kleinen” (Nếu những bông hoa bé nhỏ biết). Nhà thơ Anh, Richard Stokes chuyển Anh ngữ lấy tựa “Loss” (Mất mát, Lầm lạc, Tan nát). Năm 1927, nhạc sĩ người Đức, Fanny Mendelssohn-Hensel phổ nhạc bài này trong bản Op. 9 no.10. Đây là bài thơ/ ca khúc lãng mạn trữ tình của Heinrich Heine.
Mộc Nhân dịch
Nếu những bông hoa nhỏ nhận ra
Trái tim tôi biết bao thương tích
Hoa khóc cùng tôi dù vô ích
Sao chữa lành nỗi đau này
Chim sơn ca đang hát thật hay
Biết tôi buồn và gục ngã
Chúng sẵn lòng làm vui tất cả
Reo vang bài ca ngọt ngào
Nếu nỗi buồn thấm đến những vì sao
Chúng sẽ từ trời cao đáp xuống
Màu vàng sao thay cho mong muốn
An ủi tôi bằng lời nói dịu dàng
Nhưng chúng đâu thể biết, rõ ràng
Nỗi đau này mình tôi bỏng rát
Bởi em là người làm tan nát
Chia tách trái tim này thành hai.
---------------
Nguồn: Oxfordsong.org
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét