Bài này có tựa tiếng Đức “Ich stand gelehnet an den Mast” (Tôi đứng tựa cột buồm), tựa tiếng Anh “Sea Voyage” (Du hành trên sông nước, Chuyến Hải hành) do Heinrich Heine viết năm 1821, xuất bản trong tập thơ đầu tay “Buch der Lieder” (Book of Songs - Sách các bài hát) – 1823; nằm ở chương “Junge Leiden – Romanzen” (Tuổi trẻ đau khổ - lãng mạn), được đánh số XIV (1).
Bài này có nhiều nhạc sĩ phổ nhạc, trong đó có bản phổ của Felix Mendelssohn trong Op. 50 no.4, đặt tựa tiếng Đức “Wasserfahrt” (Sea voyage – Chuyến hải hành) (2).
CHUYẾN HẢI HÀNH
Mộc Nhân dịch (3)
Tôi dựa vào cột buồm
Đếm từng con sóng vỗ
Chào quê cha đất tổ
Tàu càng nhanh càng xa
Ngang qua nhà người tình
Khung cửa, đèn sáng rực
Lòng tôi đang thổn thức
Không thấy ai vẫy chào
Dòng lệ ơi, đừng trào
Để mắt tôi nhìn rõ
Trái tim đau vò võ
Từ nỗi buồn khôn nguôi.
(1). Bài cùng tựa "Sea Voyage": tại đây
(2). Tham khảo: imslp/leider
(3). Nguồn song ngữ Đức – Anh tại đây
* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét