Bài này có tựa tiếng Đức“Der arme Peter wankt vorbei”, tựa tiếng Anh “Poor Peter totters past” (Peter đáng thương lảo đảo đi qua) được Heinrich Heine xuất bản trong tập “Buch der Lieder” (Book of Songs – Sách các bài hát) – 1823. Bài thơ nằm ở phần "Junge Leiden - Romanzen" (Tuổi trẻ đau khổ - lãng mạn) và đánh số IV.
Nhạc sĩ Robert Schumann phổ nhạc bài này trong bản Op. 53, No. 3. Đây là một Song Cycle (Chuỗi bài hát) gồm 3 ca khúc:
- No.1: “Der Hans und die Grete tanzen herum” (Hans và Grete khiêu vũ) (1);
- No.2: “In meiner Brust, da sitzt ein Weh” (Ngực tôi có một cơn đau);
- No.3: “Der arme Peter wankt vorbei” (Peter đáng thương lảo đảo đi qua).
PETER ĐÁNG THƯƠNG
Mộc Nhân dịch (2)
Peter đáng thương lảo đảo đi qua
Trông chậm chạp, rụt rè và tê tái
Người hiếu kì trên đường dừng lại
Khi thấy chàng bước thấp bước cao
Các cô gái ghé tai thì thào
“Chắc anh chàng chui ra từ mộ địa”
Thưa các nàng, điều này không đúng nghĩa
Anh ấy sắp chui vào mồ của mình
Chàng đã đánh mất tình yêu lung linh
Vậy nên nấm mồ là nơi tốt nhất
Để anh ta nằm và ngủ cho quên tất
Chờ đến ngày phán xét cuối cùng.
Chú thích:
(1). Chuyện Hans & Gretel: tham khảo
và bài thơ: "Gretel in Darkness” của Louise Glück
(2). Nguồn song ngữ Đức-Anh tại đây
* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét