Một bài thơ tình của Heinrich Heine có cái tựa tiếng Latin “Ad Finem” (dịch thoát ý: Đến phút cuối – ngữ cảnh trong bài thơ hiểu là: đến khi chết vẫn yêu em). Trong bản dịch Anh ngữ, người dịch vẫn giữ nguyên nhan đề tiếng Latin này. Tôi nghĩ nếu Heinrich Heine viết nhan đề bằng tiếng Đức, chắc chắn dịch giả đã chuyển tựa sang Anh ngữ. Điều này thể hiện sự tôn trọng với nguyên tác, khi tác giả không sử dụng tiếng mẹ đẻ (Đức) để đặt tựa tác phẩm của mình. Riêng tôi, khi chuyển từ Anh ngữ sang Việt ngữ, sẽ chuyển luôn tựa tiếng Việt để bạn đọc Việt Nam dễ tiếp cận ý nghĩa bài thơ.
ĐẾN PHÚT CUỐI
Mộc Nhân phỏng dịch (1)
qua bản tiếng Anh "Ad Finem" của nhà thơ Elizabeth
Barrett Browning (2)
Năm tháng đến rồi lại đi,
Loài người xuống mồ hóa bụi
Tình yêu không hề có tuổi
Nơi đây trong trái tim tôi
Nhìn em một lần, mỗi ngày
Tôi quỳ xuống hôn thắm thiết
Và mãi đến khi vĩnh biệt:
"Người ơi, ta chỉ yêu em"
(1). Text available here
(2). Elizabeth Barrett Browning (1806-1861) là nhà thơ nữ người Anh, sống vào thời đại Victoria, thơ của bà phổ biến ở Anh Quốc và Hoa Kỳ.
* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét