Bài thơ này có tựa tiếng Đức “Ein Jüngling liebt ein Mädchen”, tựa tiếng Anh “A boy loved a girl” (Chàng trai yêu cô gái) do Heinrich Heine viết năm 1822, xuất bản trong “Sách các bài hát” (Book of Songs) của ông. Thực ra, hầu hết các bài thơ trong tập sách đều không có tựa mà chỉ đánh số - bài thơ được đánh số 39. Cần nói thêm là khi trích/ dịch riêng lẻ các bài trong tập thơ này, người ta thường lấy câu thơ đầu của bài đó làm tựa hoặc đặt một tựa mới chứ ít khi lấy tựa là con số.
Bài thơ tường thuật về một
tình yêu bị từ chối trong đó có sự tham gia của nhiều nhân vật. Tính tự sự liên
tục trong bài có sự xen kẽ giữa trạng thái các nhân vật với những thông tin ngắn
gọn, súc tích và thực tế. Cuối cùng, nỗi đau của cái tôi trữ tình lấn át mọi cảm
xúc, và ông hiểu ra rằng mỗi người có khi cũng phải chịu nỗi đau tương tự.
MỘT CHUYỆN CŨ
Mộc Nhân dịch
Chàng trai yêu cô gái
Cô từ chối lời tình
Chàng tìm người yêu khác
Hứa kết hôn đinh ninh
Cô gái bỗng hối hận,
Dẫn người yêu đến chơi
Gặp lại tình nhân cũ
Chàng bỗng đau tình đời
Câu chuyện dù đã cũ,
Dư âm như mới rồi
Chàng bị thương hôm ấy
Trái tim vỡ làm đôi.
--------------
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét