Bài thơ này có tựa tiếng Đức là “Sie Liebten Sich Beide” (Hai người yêu nhau) – tựa tiếng Anh "They loved each other" hoặc "They loved one another". Bài thơ viết theo phong cách lãng mạn, là một trong những bài thơ tình được cho là hay nhất của Heinrich Heine xuất bản trong tác phẩm đầu tay “Book of Songs” (1827) của ông (1). Nhạc sĩ người Đức Clara Schumann đã phổ nhạc bài này (2). Bên cạnh đó, có hàng trăm bản phổ khác của nhiều nhà soạn nhạc khắp thế giới (3).
Mộc Nhân phỏng dịch (4)
Có hai người yêu nhau
Nhưng chẳng ai mở lời
Gặp nhau như xa lạ
Tình chết cõi mù khơi
Rồi đôi ngã tách rời
Chỉ thấy nhau trong mộng;
Hai tâm hồn trống rỗng
Để cho tình phôi phai.
---------------
Chú thích:
(1). Cái hay của bài thơ là hai trạng thái đối lập nhau: tình yêu và thất tình được thể hiện chỉ trong tám dòng thơ, một giai điệu. Heinrich Heine đã thể hiện hai trạng thái đó một cách nhẹ nhàng, tinh tế, lãng mạn nhưng cũng đầy châm biếm. Hai người yêu thầm nhau và họ đều biết điều đó nhưng không ai thổ lộ; vậy nên họ trở thành xa lạ. Bên ngoài họ tỏ ra kín kẽ nhưng bên trong là cái tôi kiêu ngạo. Cuối cùng, hai người xa chách, hai tâm hồn đều chết khi chưa có một kết nối nào và dường như họ không nhận ra mình đã chết – bởi trong mơ họ vẫn nghĩ đến nhau.
(2). Clara Schumann (1819 - 1896) nhũ danh Wieck là một trong những phụ nữ quan trọng nhất trong lịch sử âm nhạc Đức. Bà là nghệ sĩ piano, nhà sư phạm âm nhạc nổi tiếng, nhà soạn nhạc tài ba ở nhiều thể loại khác nhau, là nàng thơ của Brahms và nhiều nhà thơ đương thời Đức. Bà có một cuộc đời phức tạp và hấp dẫn.
(3). Theo thống kê chưa đầy đủ, bài thơ này có hàng trăm bản phổ nhạc của nhiều nhạc sĩ trên thế giới bao gồm nhiều thể loại khác nhau như: ca khúc pop, hợp xướng, tác phẩm thanh nhạc… và các chuyển thể thành giao hưởng, nhạc hòa tấu, độc tấu… Tham khảo Nguồn
(4). Bản song ngữ Đức - Anh tại đây
* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét