10/6/23

2.805. NIGHT ON THE SHORE - Heinrich Heine

 Tựa tiếng Đức của bài thơ này là “Die Nacht am Strande”, tựa tiếng Anh “Night on the shore” (Đêm trên bờ biển). Heinrich Heine viết bài thơ này vào năm 1826, trong những chuyến đi đây đó. Nó cùng không gian sáng tác với bài “The Evening Gossip” (1)Trong bài thơ có nhiều từ ngữ, câu chuyện liên quan đến huyền thoại Bắc Âu (2), nếu không hiểu nó thì sẽ không hiểu bài thơ này nói gì. Vậy nên bạn hãy theo dõi các chú thích cuối bài.

   ĐÊM TRÊN BỜ BIỂN

   (Die Nacht am Strande)

   Mộc Nhân dịch 

   từ bản tiếng Anh “Night on the Shore” (3)

 

Đêm không sao và lạnh

Biển sủi bọt lên men

Trên chiếc bụng phẳng lì

Tràn qua cơn gió bấc

 

Cau có và bí mật

Tựa nỗi khổ lên cơn

Trông thật là hài hước

Chuyện điên rồ chập chờn


Chuyện về người khổng lồ

Chuyện giết người kỳ lạ

Xứ Na Uy cổ tích

Những huyền thoại xưa xa


Câu thần chú Edda (4)

Chữ rune ma mị (5)

Nghe những điều kinh dị

Bỗng phấn khích hóa rồ

Chữ cổ Rune
        ***

Dọc bờ biển khi ấy

Trên cát sóng vỗ bờ

Một người đi bơ vơ

Thong dong từng bước một

 

Hoang sơ như gió lốc

Nơi nào anh bước qua

Lóe lên một đóm lửa

Áo choàng xám sáng lòa

 

Đêm trôi nhanh vội vã

Lập lòe ánh lân tinh

Từ túp lều đơn độc

Những quầng sáng lung linh

            ***

Con gái người đánh cá

Lặng im trong mái lều

Cha và anh đi biển

Cô trông buồn đáng yêu

 

Một mình bên lò sưởi,

Nghe tiếng nước đang sôi

Ném củi vô bếp lò

Cô ngồi như ngóng đợi

 

Dưới ánh sáng chấp chới

Khuôn mặt tựa thiên thần

Và bờ vai trắng mịn

Dường như chờ người thân

           ***

Bỗng ai vừa mở cửa

Người lạ vào bên trong

Đôi mắt tình im lặng

Cô run rẩy hoài mong

 

Ném áo khoác xuống sàn

Người kia cười và nói:

Con à, ta đã tới

Ta đến đây như lời

 

Vị thần của bầu trời

Tìm đến người con gái

Ngài ấp ôm tình tự

Sinh ra con thiên thai

 

Các vị vua cai trị

Những anh hùng lên ngôi

Những kỳ quan thế giới

Điều hiển nhiên, con tôi (6)

           ***

Bên ngoài trời đang lạnh

Pha cho tôi tách trà

Mang cho tôi chút men

Chúng tôi đang lạnh giá

 

Hóa ra là tất cả

Kể cả con của thần

Đều dễ dàng cảm lạnh

Khi cơn ho lần đân
     ----------

Chú thích:

(1). Bài "The Evening Gossip" đã đăng tại đây

(2). Thần thoại Bắc Âu: Xem thông tin đầy đủ tại đây

(3)Trong nguyên tác, bài thơ gồm 5 phần và 70 câu thơ tiếng Đức. Bản tiếng Anh của Linda Marshall dịch tương đối chuẩn hình thức so với nguyên tác. Riêng bản tiếng Việt, tôi sử dụng lối phỏng dịch, tạo hình thức thơ 5 chữ để phù hợp với nguyên tác cổ điển. Vậy nên nếu đối sánh với bản Anh ngữ có thể có vài sai lệnh do quá trình phỏng dịch/ phóng tác phù hợp với âm vận bài dịch cổ điển. Text available here.

(4). Edda: là những câu chuyện dân gian (thường được thuật lại dưới dạng thơ) có nội dung liên quan đến thần thoại Bắc Âu kể về những vị thần và các anh hùng. Nó chỉ là một phần nhỏ của văn học dân gian Bắc Âu do các học giả Thiên chúa giáo ghi chép lại trước khi bị thất truyền. (Tham khảo)

(5). Chữ Rune: là hệ thống cổ ngữ mang ý nghĩa biểu tượng ma thuật, tâm linh ở vùng Bắc Âu, có nguồn gốc từ thần thoại Na uy và cắm rễ trong lịch sử bán đảo Scandinavia. Runes đã tồn tại từ hàng trăm trước công nguyên cho đến hơn ngàn năm sau công nguyên, gắn với văn hoá Châu Âu bao gồm cả Tây Âu, Scandinavia, Anh và Ailen trong thời gian từ 100 năm trước công nguyên tới 1600 năm sau công nguyên. Chữ này do người Viking và người Na-uy cổ sáng tạo nên. (Tham khảo) 

(6). Những đoạn thơ này kể về một huyền thoại cổ đại Bắc Âu: Thời xưa, một số vị thần được Trời cho phép xuống trần gian tìm gái đẹp con nhà bình dân. Những đứa con được sinh ra hứa hẹn sẽ là đế vương, thiên tài, anh hùng… Vậy nên các gia đình có gái đẹp cũng chấp nhận điều này, họ sẵn sàng cho con gái hẹn hò ân ái với thần. Đoạn cuối bài thơ tác giả quay về với thực tại: dù là dòng giống thần linh nhưng sinh ra con người, họ cũng thèm khát, biết run rẩy vì lạnh và những cơn ho… Đây là kiểu kết thúc bất ngờ, khôi hài thường thấy trong thơ lãng mạn Heinrich Heine.

     ----------------

Khi đọc những bài này, bạn cũng cần hiểu rằng: dịch chỉ tốn công 1, nhưng giải mã và chú thích mất tới 10. Và đó là niềm vui của tôi.


     Refrences:

1. Cổ ngữ Runes

2. Wikipedia_Edda

3. Nghiên cứu lịch sử

4. Hampsongfoundation


    * Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân



Không có nhận xét nào: