16/6/23

2.813. THE WOUNDED KNIGHT - Heinrich Heine

  Bài thơ này có tựa tiếng Đức “Ich weiß eine alte Kunde” (Tôi biết một chuyện xưa) do Heinrich Heine viết năm 1822. Năm 1875, nhạc sĩ Đức, Agathe Backer Grøndahl phổ nhạc trong bản Op.4 no.5 đặt tựa “Der wunde Ritter” - tựa tiếng Anh “The Wounded Knight” (Hiệp sĩ bị thương) (1).


 HIỆP SĨ BỊ THƯƠNG (2)

     Mộc Nhân dịch


Tôi biết một chuyện cổ

Kể ra thật là buồn

Chàng hiệp sĩ yêu đắm

Nhưng người tình lại buông

 

Anh đành ôm mối nhục

Người yêu không thủy chung

Là điều đáng xấu hổ

Tình yêu thành lao lung

 

Anh lên tiếng thách đấu

Kẻ nào đã cướp tình

Người kia phải chấp nhận

Chiến thắng là niềm vinh

 

Tất cả đều im lặng

Nỗi đau thành đấu trường

Hiệp sĩ quay mũi giáo

Vào trái tim bi thương.

-------------

(1)Nguồn song ngữ Đức - Anh: Text available

(2)Bài thơ là một câu chuyện được kể theo phong cách lãng mạn truyền thống thời phong kiến Châu Âu, theo đó khi những người đàn ông bị xúc phạm, họ chọn giải pháp thách đấu kiếm để phân định thắng thua, bảo toàn danh dự. Trong bài này, hiệp sĩ bị bội tình thách đấu với kẻ cướp tình nhưng khi ra đấu trường, thay vì đâm đối phương, anh ta đã tự đâm vào trái tim tổn thương của mình và tự kết liễu mạng sống. Kiểu kết thúc bất ngờ, đầy kịch tính thường thấy trong thơ Heinrich Heine. Thông điệp trong bài thơ: tình yêu và danh dự là hai thứ cốt yếu của một hiệp sĩ, thậm chí người ta sẵn sàng hy sinh mạng sống vì nó. 


* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân



Không có nhận xét nào: