4/6/23

2.795. EIN WEIB – Heinrich Heine

 Như đã dẫn ở bài Angelique, thơ viết về phụ nữ của Heinrich Heine nhiều bài có giọng chua xót, mỉa mai, khôi hài. Trong bài Ein Weib (A Woman - Người đàn bà), Heine dùng tiếng cười của một người đàn bà trong 4 khổ thơ để nói về tính cách của một loại đàn bà (1) thể hiện qua 3 trạng thái cười: tiếng cười hạnh phúc, tiếng cười vô tư và cuối cùng là vô cảm. 


 Heinrich Heine có nhiều câu nói thú vị về đàn bà: “Đàn bà vừa là quả táo vừa là con rắn” (Woman is at once apple and serpent); “Mỗi người phụ nữ là món quà thế giới ban cho tôi” (Every woman is the gift of a world to me)...


ĐÀN BÀ

Mộc Nhân dịch


Họ yêu nhau với tình yêu sâu đậm,

Nàng lang thang còn gã trèo tường

Khi chàng miệt mài nghề trộm cướp

Nàng tươi cười mãn nguyện trên giường

 

Ngày tháng trôi trong niềm hạnh phúc,

Cứ đêm đêm, nàng ôm chặt lấy chàng

Rồi một hôm chàng ta bị bắt

Đứng bên cửa sổ nàng vẫn cười vang

 

Chàng viết thư nhắn nàng: “Hãy đến

Anh khát khao, sao em tệ, lúc này

Anh đang khóc, đang lụi tàn nhanh chóng”

Nàng lắc đầu, miệng cười phây phây

 

Lúc sáu giờ chàng bị treo cổ

Đến bảy giờ chôn xác giữa trời

Tới tám giờ, đời trôi qua vẫn thế

Nàng vẫn cười và nốc vang đỏ như chơi.

  --------------

(1). Từ "Ein Weib" tiếng Đức nghĩa là đàn bà/ phụ nữ. Đa số các bản dịch Anh ngữ giữ nguyên tựa tiếng Đức này nhưng cũng có bản dịch thành "Broad" thay vì "Woman". Từ này trong tiếng Anh/ Mỹ có nhiều nghĩa, trong đó có nghĩa lóng là gái điếm. Vậy nên nội dung bài thơ chỉ nói về hạng đĩ điếm, chứ tác giả không có ác ý với phụ nữ.

(2). Text available here

Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân



 

Không có nhận xét nào: