Bài này có tựa tiếng Đức “Es blasen die blauen Husaren”, tựa tiếng Anh “The blue hussars are blowing their horns” (Những kỵ binh xanh đang thổi kèn) - dùng câu thơ đầu làm tựa – được Heinrich Heine viết năm 1824, xuất bản trong tập “Book of Songs” (Buch der Leider), chương “Die Heimkehr” (Về nhà) và đánh số LXXIV. Bài thơ đã được Hugo Wolf phổ nhạc và đưa vào tuyển tập “The Complete Songs” (1878).
Về nội dung bài thơ: bạn hãy chú ý khổ thơ cuối. Tác giả nói về những kỵ binh (1) xanh thổi kèn là đội quân gắn với chiến tranh và
tai họa để so sánh trái tim người yêu cũng như thế (even: ngang bằng, ngang): gây đau khổ cho người yêu.
NHỮNG KỴ BINH XANH THỔI KÈN
Mộc Nhân dịch (2)
Những kỵ binh xanh thổi kèn
Bước ra ngoài cổng trại
Người yêu ơi, tôi đang trở lại
Mang theo một lẳng hoa hồng.
Họ là đội quân ngạo ngông
Những gã đàn ông chiến tranh và tai họa
Cũng giống như trái tim em
Nơi đày đọa nhiều người.
--------------------
Chú thích:
(2). Nguồn song ngữ Đức-Anh tại đây
* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét