22/6/23

2.825. LATE AUTUMN MIST - Heinrich Heine

  Bài này nằm áp chót trong loạt thơ về chủ đề “Mùa xuân mới” của Heinrich Heine, gồm 44 bài, nó được đánh số XLIII (43). Khi trích hoặc dịch, người ta dùng câu thơ đầu làm tựa: tiếng Đức “Spätherbstnebel, kalte Träume” - tiếng Anh “Late autumn mists, cold dreams” (Sương cuối thu, giấc mơ lạnh).


  Những bài thơ này vừa kế thừa phong cách lãng mạn cổ điển trong các tập thơ trước của ông, vừa cho thấy sự chuyển hướng sang thơ văn xuôi với những tiết điệu mới. 

  Càng về cuối đời, sự bi quan ngày càng lộ rõ trong tâm lý tác giả. Heine hay viết về "thời tiết xấu" và gởi gắm trong nỗi nhớ người yêu. Hình ảnh người tình/ người phụ nữ trong thơ ông ở tập này luôn đẹp tươi, yêu thương, được ông viết bằng những từ ngữ trang trọng chứ không mỉa mai, châm biếm như trong tập thơ đầu.

  Bài thơ được nhạc sĩ Hugo Wolf phổ nhạc, xuất bản trong tập “The Complete Songs” với tựa rút gọn là “Spätherbstnebel” (Late Autumn Mist).

 

SƯƠNG CUỐI THU

Mộc Nhân dịch

 

Sương cuối thu, giấc mơ lạnh lẽo

Lửng lơ lên núi và lũng ngàn

Cơn bão làm trụi trơ cây cối,

Chúng hiện hình xơ xác tan hoang

 

Chỉ còn một cây đứng buồn im lặng

Dẫu cô đơn vẫn trổ lá khoe cành

Với những giọt lệ buồn vương đẫm ướt

Đong đưa chiếc vương miện tươi xanh

 

Dường như trái tim tôi hoang hoải

Và cái cây tôi nhìn thấy nơi này

Là bóng hình em, mùa hè xanh mượt

Người tôi yêu, xinh đẹp ngất ngây.

             ----------

* Nguồn song ngữ Đức-Anh tại đây

Không có nhận xét nào: